1
EL GESTO
La pregunta es: ¿cómo sostener una manzana
Si a uno le gustan las manzanas?
Y cómo lidiar
Con La mugre? La pregunta es
¿Cómo sostener algo
En la mente que uno pretende
Captar y cómo sostiene el vendedor
Una chuchería que pretende
Vender? La pregunta es
Cuándo dejará de haber cien
Poetas que confundan ese gesto
Con un estilo.
2
EL HOYO PEQUEÑO
El hoyo pequeño en el ojo
Lo llamó Williams, el hoyo pequeño
Nos ha exhibido desnudos
Ante el mundo
Y no se va a cerrar.
Impasible el mundo
Mira hacia adentro
Y nosotros configuramos
Colores
Y el sentido
De un hogar
Y hay algunos
Ahí adentro tan violentos
Y tan solos
Que no pueden descansar.
3
AQUELLA TIERRA
Canta como un pájaro al cielo
Despejado, pero ningún pájaro
Es un hombre-
Como la presión
De la mano romana
En su hombro, las certidumbres
Del lugar
Y del tiempo
Lo sujetaron, creo que
Con el dolor y el horror casual
Del hierro y quizás no le dejaron
Ninguna esperanza de duda
Mientras que nosotros nos hemos granjeado la duda
A partir del hierro mismo
Y la esperanza en la muerte. Por lo que
Si un hombre viviera para siempre dudaría
Más que la esperanza. Yo imagino un cielo despejado
Sobre Getsemaní
Seguramente era este cielo.
George Oppen (E.E.U.U., Nueva York, 1908-California, 1983)
(Traducción de Tedi López Mills;
el poeta y su trabajo/10, México,
Invierno, 2002)
el poeta y su trabajo/10, México,
Invierno, 2002)
(From the) FIVE POEMS ABOUT POETRY
1
THE GESTURE
The question is: how does one hold an apple
Who likes apples
And how does one handle
Filth? The questions is
How does one hold something
In the mind which he intends
To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends
To sell? The question is
When will there not be hundred
Poets who mistake that gesture
For a style.
2
THE LITTLE HOLE
The little hole in the eye
Williams called it, the little hole
Has exposed us naked
To the world
And will not close
Blankly the world
Looks in
And we compose
Colors
And the sense
Of home
And there are those
In it so violent
And so alone
They cannot rest.
3
THAT LAND
Sing like a bird at the open
Sky, but no bird
Is a man -
Like the grip
Of the roman hand
On his shoulder, the certainties
Of place
And of time
Held him, I think
With the pain and the casual horror
Of the iron and may have left
No hope of doubt
Whereas we have won doubt
From iron itself
And hope in death. So that
If a man lived forever he would outlive
Hope. I image open sky
Over Gethsemane,
Surely it was this sky.
No hay comentarios:
Publicar un comentario