martes, 30 de junio de 2009

SILENCIO



De piedra ser.

De la piedra tener
el duro deseo de durar.
Pasen las legiones
con sus huesos expuestos.
Lloren los viejos
con casacas de naftalina.
La nave blanca llega al puerto
y tiñe de vino el azul del mar.
Lo macizo de la piedra,
de espaldas a la ciudad
siete veces destruida,
celebra el silencio.
La piedra calla
lo que en ella duele


(De mundo mudo)
Donizete Galvão (Brasil, Borda da Mata – Minas Gerais, 1955)

(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
Silêncio

De pedra ser.
Da pedra ter
o duro desejo de durar.
Passem as levies
com seus ossos expostos.
Chorem os velhos
com cassacos de naftalina.
A nave branca chega ao porto
e tinge de vinho o azul do mar.
O maciço de rocha,
de costas para a cidade
sete vezes destruída,
celebra o silêncio.
A pedra cala
O que nela dói.

No hay comentarios: